Период реализации проекта: 2024-2026.
Актуальность проекта: Труды Абая переведены на многие языки. На сегодняшний день нам известны несколько переводов слов назиданий на русский язык. Переводы Виктора Шкловского под названием «Назидания», в соавторстве Клары Серикбаевой и Роллана Сейсенбаева под названием «Книга слов» и Сатимжана Санбаева «Слова назидания». Данные труды в переводе на русский язык не вызывают никаких нареканий в плане качества перевода. Однако справедливости ради необходимо отметить, что в советский период произведения казахских классиков литературы были серьезным образом подвержены текстологическим изменениям, не исключением является и выдающийся Абай. Например, образ бая-мецената XIX-XX веков был представлен в коннотативно-сниженном значении. Он представлен неким скупердяем, жадным, готовым пустить в проголодь всех окружающих его людей. Это эксплуататор, некий тиран от которого невозможно спрятаться. Примером может послужить спектакль под названием: «Знай, потомок, дорогу я для тебя стлал», который показывают на сцене русского драмтеатра им. Константина Станиславского в Караганде.
В данном исследовании будет осуществлен новый перевод слов назиданий с книги «Абай Құнанбаев. Ғақлия кітабы». Транскрипцию рукописей Мүрсейіта Бікеұлы с арабской графики на кириллицу осуществил турецкий ученый Ержан Петек. Автор, учитывая лексические, фонетические, смысловые, грамматические особенности того времени передал текст в первозданном виде.
Необходимо закрепить в сознании современной казахстанской молодежи образ благородной меценатской деятельности богатых людей в прошлом, посредством различных фото выставок, экранизации фильмов, написания художественных портретов и т.д. Это окажет положительный эффект на современную бизнес-элиту отраженной в универсальной формуле в романе известного казахского писателя Жолтая Жумат-Алмашулы «интеллектуалы+капитал=процветание народа».
Цель проекта: Целью данного проекта является перевод слов назиданий Абая на русский язык, реабилитация образа бая, который ранее был представлен в коннотативно-сниженном значении.
Задачи проекта: Поскольку перевод служит одним из объективных показателей характера и интенсивности культурного взаимообмена, то существенно возрастает значение отбора к литературным произведениям, а также требования к качеству художественного перевода. Задачами проекта являются:
- Работа над рукописью;
- Использование рукописного материала при анализе лексических особенностей писателей;
- Сравнительно-сопоставительный анализ с прозой русских писателей;
- Составление списка устаревших слов в языке Абая;
- Анализ имен и терминов, этимология которых неизвестна, и определение их структуры;
- Рассмотрение старых слов, которые не употребляются в настоящее время; неактивных слов, вышедших из использования, хотя и остающихся понятными; форм, которые употребляются сегодня, но изменили своё значение.
Состав исследовательской группы:
1) Бутеев Бактияр Оразгалиевич – доктор PhD, руководитель проекта, главный научный сотрудник, ORCID 0000-0001-8945-3740
2) Серикова Самал Каиржановна – доктор PhD, научный консультант, и.о. ассоц. проф., Индекс Хирша-2, ORCID 0000-0002-8825-0121 Scopus Author ID 55802257800
Результаты // Ожидаемые результаты: 1) публикация статей в зарубежных рецензируемых научных журналах (предположительные издания для опубликования результатов проекта, индекс цитирования издания, со ссылкой на информацию об издании в соответствующей наукометрической базе). Требования по количеству статей по результатам исследований устанавливаются в конкурсной документации. Каждая статья должна содержать информацию об идентификационном регистрационном номере и наименовании проекта, в рамках которого она профинансирована, с указанием грантового финансирования в качестве источника.
— не менее 5 (пяти) статей и(или) обзоров в рецензируемых зарубежных и(или) отечественных изданиях, рекомендованных КОКНВО.
2) опубликование монографий, книг и (или) глав в книгах зарубежных и (или) казахстанских издательств;
— 1 (одна) монография со вкладом постдокторанта не менее 6 п.л., прошедшей рецензирование и рекомендованной к публикации не менее чем двумя обладателями ученого звания профессора и/или ученой степени доктора наук.
3) получение патентов в зарубежных патентных бюро (европейском, американском, японском), в казахстанском или евразийском патентном бюро;
Не планируется.
4) разработка научно-технической, конструкторской документации;
Не планируется.
5) распространение результатов работ среди потенциальных пользователей, сообщества ученых и широкой общественности;
Монография будет презентована и распространена в национальных, государственных, внутриуниверситетских библиотеках.
6) другие измеримые результаты в соответствии с требованиями конкурсной документации и особенностями проекта.
Будет осуществлен максимально точный смысловой перевод слов назидании с учетом лексических особенностей языка Абая, что позволит передать не только смысл, но и сохранит художественный стиль оригинала, чтобы передать читателям не только содержание, но и эмоциональную и художественную суть произведения.
Поскольку перевод является показателем культурного взаимообмена, ожидается, что он привлечет внимание читателей и станет объектом обсуждения в культурном сообществе. Это может способствовать активной дискуссии и лучшему пониманию культурных ценностей. Также успешный перевод способствует повышению интереса к литературному наследию Абая, привлекая новое поколение читателей к его произведениям.
Будет реабилитирован образ бая, преодолев предвзятости или стереотипы, которые могли быть связаны с этим образом ранее.
Один их научных статей будет посвящен теме устаревших слов, которые утратили свою актуальность в современном языке, но были использованы в творчестве Абая. Также будет проведен анализ имен и терминов с неизвестной этимологией и произведена попытка раскрыть возможные источники и происхождение этих лексических единиц.