AP19175804 «Этнокультурная и лингвистическая парадигма в языке средневековых памятников»

Возникает необходимость комплексного рассмотрения рукописи на стыке новых знаний, определения статуса кыпчакского языка в то время. Если посмотреть на использование кыпчакского языка в исторических памятниках, то в XV веке кыпчакский язык был языком дипломатии, дворцовым языком.В науке средневековые мамлюкские памятники не изучались и не рассматривались с комплексной этнолингвистической точки зрения. Памятники не получили справедливой оценки в области тюркологии. Целью нашей работы будет переработка наших произведений на кыпчакском языке и доведение их до широкой публики. Создание этнокультурного и языкового пространства средневековых мамлюкских рукописей даст языковой образ средневекового кыпчакского языка.

Цель проекта. комплексное изучение степени применения в диахронно-синхронном порядке и введение его в научный оборот статус кыпчакского народа, кыпчакско-мамлюкского языка через перевод, обработку и научный анализ историко-культурных, этнолингвистических данных, представленных в средневековых памятниках написанных на арабском и кыпчакском языках, в рамках государственных программ «Культурное наследие» и «Народ в потоке истории».

Основные задачи исследовательского проекта:

— создать модель средневекового языкового пространства путем сбора, перевода и анализа историко-культурной и этнолингвистической информации, анализа языковых единиц, приведенных в средневековых рукописей, написанные в период правления мамлюков;

— Определить статус кыпчакского языка в средневековой Евразии, создать базу историко-культурных сведений о мамлюкских кипчаках, сопоставить языковую и культурную преемственность с современными тюркскими народами через лингвистическую интерпретацию слов средневековых рукописей;

— изучить и обобщить опыт кипчаковедения и тюркологии в данной области за рубежом (Нидерланды, Египет, Турция) и стран СНГ (Россия, Узбекистан, Туркменистан);

— Сбор баз данных по мамлюкско-кипчакским рукописям в фондах государственных музеев, архивов, научно-исследовательских институтов Казахстана, Египта, Турции, идентификация, регистрация, лингводокументальный, палеографический анализ п В результате научного проекта, на основе научных выводов будут подготовлены и собраны факсимиле средневековой рукописи «ат-Тухфа аз-закия фил лугатит туркиййа», варианты переводов и электронный фонд средневековых рукописей, написанных на кипчакско-мамлюкском языке.

Также, планируется публикация 1 статьи не менее чем в 35 процентилях в базе данных Scopus, монография под названием «Историко-лингвистическая интерпретация рукописи ат-Тухфа аз-закия фил лугатит туркийа», 5 статей в рецензируемых зарубежных и (или) отечественных изданиях рекомендованы ККСОН, и публикация результатов исследования путем участия в национальных, международных конференциях.ереводных вариантов рукописи «ат-Тухфа».

Состав:

Вам может также понравиться...